Samstag, 15. November 2008

28 Keys and 8000 characters - Language II

If the Chinese have so many different characters, how do they manage to write on a (what we call) conventional keyboard with just a little more than 26 keys? That's a question I have often been asked. Here is a short answer to it:
Since 1958 the Chinese adopted a "transcription" of their language into the Roman alphabet, which is called "pin yin" 拼音. This allows to phonetically describe the pronunciation of every of the few thousands characters. Sometimes intonation marks help to distinguish the various sounds. However, as explained in the last post, just knowing the pronunciation still doesn't unambiguously tell you, which word or meaning is actually meant. That's when the numerous characters come into the game...   
So how does this work on computers? First of all you have to choose a Chinese language mode in your preferences. Then you can try it out yourself...
One writing method (I think the most popular one) consists in writing the word in pinyin as we would do it, e.g. "yin", and then choosing from one of the many possible characters with this pronunciation, prompted by the computer. In the case of e.g. "yin" it would be 音, 因, 引, 印, 银, 饮, 阴, 隐, 垠, 吟, 堙,夤 or 尹 and just a few others to choose from by curser or by typing the corresponding number. 
A second method, which apparently is more used by writing professionals (secretaries etc) is called "wu bi" 五笔. There you somehow construct your character as you would write it manually. Each character in Chinese is written in a defined sequence of strokes (vertical, horizontal, downwards to the left, to the right etc) and consists of a "root" and a "sound" part and so on. 
Each key on the keyboard is attributed one of these strokes or simple roots. For example, typing the letter "j" writes the "root" 日, which you can see in the lower part of the character "yin".
A third method which is gaining much in popularity is the writing recognition. People write by hand on a screen and the computer recognizes the character. That program actually must be quite powerful. If you have ever seen hand written Chinese, you know what I mean. But on the other hand it's harder for the user, as you still have to be able to actively compose a character. Many Chinese say that they are loosing their ability to write, as they are mostly using the first method, where you only have to recognize a character and not write it yourself. However, they all pretend that writing Chinese on a computer can be as fast as any other language. I haven't yet really had the chance to confirm this.

500 g of mandarines = 1 RMB
 

Samstag, 8. November 2008

语言 Yu Yan Language I

In unseren europäischen Sprachen wird ein Buchstabe an den anderen gereiht und damit ein Wort gebildet. Ein anderes Wort wird wiederum aus einer anderen Sequenz von Buchstaben gebildet. Manchmal wiederholen sich Wortteile, um einen ähnlichen Sinn in einem anderen Wort wiederzugeben, z.B. eben "wieder" in "wiederkehren" oder "wiederholen". Zumindest können die Wörter eigentlich beliebig lang sein. 
Grundsätzlich verbringen Primarschüler rund 1 Jahr damit, die rund 26 Buchstaben zu erlernen. Ab dann können sie sich eigentlich, je nach Interesse, Neugier und Ehrgeiz selbständig durch die Bibliotheken durchbuchstabieren. Und wer nicht lesen kann, kann sich trotzdem zumeist eindeutig und, wie wir sagen, direkt verständlich machen. Jedes Wort hat seine ziemlich eindeutige Bedeutung und hat einen konkreten oder abstrakten Sinn. 
Das Chinesische ist so ziemlich das Gegenteil. Totale Absenz von so etwas wie Buchstaben und linearem Aneinanderreihen. Vielmehr gibt es mehrere tausend Zeichen, die jeweils durch einen monosyllaben Laut ausgesprochen werden. Jedes Zeichen hat eine Bedeutung, manche sind sogear ein Wort in sich, z.B. Li 力 (Kraft) oder Qi 气 (Luft). Die meisten Wörter, wie wir sie als solche bezeichnen, bestehen aber aus 2 (oder manchmal sogar 3) zusammengefügten Zeichen, d.h. Bedeutungen, welche dann also wieder eine neue Bedeutung hervorbringen, z.B. 力气 = Li Qi = physische Kraft. 
Kann man in den europäischen Sprachen potentiell jegliche Buchstabenkombinationen aneinanderreichen, um neue Wörter zu kreieren oder wenigstens auszusprechen, z.B. Mechatronik oder Rhabarber, ist die chinesische Sprache darin ziemlich beschränkt. Es gibt nur eine sehr limitierte Anzahl von möglichen Silben (Jing, Jiang, Qing, Jin, Li, Lei...). So kann man z.B. die Silbe "Ko" im Chinesischen überhaupt nicht ausdrücken, was dann dazu führt, dass ausländische Namen meist sehr umständlich wiedergegeben werden müssen, z.B. Prokofiev heisst dann eben 普罗科菲耶夫 (pu luo ke fei ye fu). Die beschränkte Anzahl der Silben wird dadurch erweitert, dass jede mögliche Silbe eben jene berühmten vier verschiedenen Möglichen Arten der Aussprache hat. (z.B. Jiang, mit gleichbleibender Betonung, Jiang mit aufsteigender Betonung, Jiang mit absteigender, dann aufsteigender Betonung und Jiang mit absteigender Betonung), welche dann jeweils eine völlig verschiedene Bedeutung haben können. Und dies ist nur der Anfang der unzähligen Variationen, die in ihrer Fülle wiederum die europäischen Sprachen völlig in den Schatten stellt. Ein Zeichen - verschiedene Aussprachen, eine Silbe - verschiedene Laute, ein Laut - verschiedene Schriftzeichen und vor allem immer wieder neue mögliche Inhalte, Konzepte, Synonyme und Bedeutungen. Im Wörterbuch werden oft die verschiedensten Zeichen und Sinnkombinationen im Englischen immer wieder gleich übersetzt, mangels entsprechendem Finetuning. Feine Abstufungen, über die sich die Chinesen, wenn sie miteinander reden oft auch erst einig werden, wenn sie eine Reihe von möglichen Synonymen abgeglichen haben und sich darüber ausgetauscht haben, welches Schriftzeichen denn nun genau zu diesem Ausdruck gehört. Eine Welt, die uns Westlern völlig entgeht und die wir nur staunend entdecken können. 
Für mich ist diese Entdeckung die eigentliche Spur zum ewigen kulturellen Unterschied. Eine Sprache, die so völlig anders aufgebaut ist und so unvermeidlich auch zu völlig anderen Gehirnstrukturen und Arten des menschlichen und schlussendlich kulturellen Ausdrucks führt. Dieser Aufbau der Sprache führt dazu, dass eben nicht alles weiss sein muss, wenn es nicht schwarz ist, dass etwas eben nicht unbedingt in der Zukunft liegen muss, wenn es nicht in der Vergangenheit war, denn es gibt viel subtilere Arten, die Daseinsmöglichkeiten dazwischen auszudrücken, so dass eben die schattierten Übergänge auch erfasst werden können. Ein überspitztes Bild zur Anschauung. Für einen Europäer ist an einer roten Ampel anzuhalten, sofern einer nicht willkürlich das Gesetz zu überschreiten gedenkt. Ein Chinese sieht nicht ein, wieso er anhalten sollte, wenn doch zwischen den Autos, die von der anderen Seite kommen, immer wieder eine Lücke ist, in die sein Auto reinpasst.
Die kulturellen Auswirkungen des sprachlichen Aufbaus sind enorm und hier jeden Tag fassbar oder eben eher für uns unverständlich. Die chinesischen Kinder verbringen viele Jahre mit dem Üben und Auswendiglernen der tausenden von Zeichen. Man kann sogar sagen, dass die Zeit, die man mit dem Erlernen immer neuer Zeichen verbringen kann, ist nach oben offen. Ob hingegen das heutige Schulsystem in China den Kindern auch wirklich das Potential zur Entdeckung oder gar zur Kreation immer wieder neuer Bedeutungen, Sinne und Variationen während all dieser Jahre des "Lesenlernens" vermittelt, ist leider zu bezweifeln. Zu erfassten, versteckten und verpassten Chancen der Chinesen, die Welt neu zu interpretieren und andere Massstäbe zu setzen hoffentlich später. 

200 g beurre français "Président" = 19.80 RMB
333 pages  Tang and Song Poems, édition bilingue = 19.80 RMB

Sonntag, 2. November 2008

音乐 Eastern Innovation in Classical Music

Yesterday we went to Guangzhou's Xinghai Concert Hall for the first time. I just thought that it could be nice to have a look inside the concert hall and see what the orchestra sounds like.
I have been to many classical music concerts in my life, even if I'm very far from being an expert. Listened to works from Bach to Scelsi, ancient to modern. After a while you think you have made the round, even contemporary music seems familiar. And yet, there is always something new to explore... They perfomed a work by composer Guo Wenjing (郭文景) called Chou Kong Shan (愁空山), which at least for me was incredibly new, with sound effects that I hadn't experienced before. The orchestra had the classical composition with all western instruments, including quite some percussion and the harp. The female solo player Tang Junqiao (唐俊乔) appeared on scene with 4 different chinese flutes called "zhu di". I don't really know what made the special effect, but the music really reflected chinese paintings of water motion and mountains in the mist, but none of the "harmonious" chinese music, that one is used to from meditation CDs. Waves and turbulences, special effects like all string players humming to the flute solo and the contrast of the pentatonic flutes with the Western instrunents. Western instruments meeting chinese ideas and expressions. A real reflection in meeting different cultures and the best innovation using Chinese means of expression that I have seen since we have been here! If you like music, it's maybe worth a search on the internet (I haven't done it so far). I looked up the three words of the title in the dictionnary: worry - empty space - mountain. Up to the unaware Swiss listener to imagine a meaning behind all this.
Also the second part of the concert was really interesting. They played Mahler's Symphony number 4 in chamber music version. Before starting to play, the director gave a short explanation about this transcription to the chamber music version (apparently not by Mahler). However, the way he explained it, how the great orchestration was reduced to it's fundamental structure and how it was difficult to maintain the original ideas and emotions of the composer, very much reminded me of a gallerist that I met last week, explaining the essence of Chinese calligraphy artworks to me. Structure and Meaning. Another way to innovate and replay Mahler?

Price of 30 min taxi from our house to the concert hall: 50 RMB